. Physikvorlesung. Die Gedanken driften. Kollege Jacques döst bereits ruhig vor sich hin. Meine Aufmerksamkeit gilt der linguistischen Forschung. ".. pour ainsi dire" endet Al Kapone (bürgerlicher Name: Professor Eli-irgendwas Kapon) seit neuestem jeden zweiten Satz. Es gibt seiner Sprache irgendwie das gewisse Etwas. Die Wendung muss ich haben.
. In der Übungslektion bin ich plötzlich Teil eines französischen Zwischengesprächs (wie man da jeweils unverhofft hineingerät...). Fällt der Ausspruch: "du coq à l'âne" – und wird sogleich in den virtuellen Warenkorb befördert.
. Und so durchforsche ich jeweils den Dschungel französischer "Cüülness" und konstruiere mir aus Slang und Wissenschaft eine neue Sprache. Vorbei sind die Zeiten, in denen wöchentlich 60 Klett-Vokabeln auf dem Speiseplan standen. "Le menu" ist heute individueller, kabalagala à la michèle – pour ainsi dire...
. In der Übungslektion bin ich plötzlich Teil eines französischen Zwischengesprächs (wie man da jeweils unverhofft hineingerät...). Fällt der Ausspruch: "du coq à l'âne" – und wird sogleich in den virtuellen Warenkorb befördert.
. Und so durchforsche ich jeweils den Dschungel französischer "Cüülness" und konstruiere mir aus Slang und Wissenschaft eine neue Sprache. Vorbei sind die Zeiten, in denen wöchentlich 60 Klett-Vokabeln auf dem Speiseplan standen. "Le menu" ist heute individueller, kabalagala à la michèle – pour ainsi dire...